身为帝王,不知是上天的悲悯,照旧上天的暴虐。南唐后主李煜永久是最奇特的千古一君,他身上的才华与真情彷佛与他的身份并不搭调。可以这么说,他的确是一个失败的君主,倒是一个乐成的词人。字画、乐律、诗文,他样样醒目,如若要说他最善于的,莫过于写词。他前期的词作洋溢着爱与美,展现着宫廷奢华的生存。他后期创作的词意境深远,对人物的生理描画非常精致,善于写一些抽象的事物,如人生感觉、本身的哀愁。他对笔墨的驾御本领可以或许把统统抽象之物详细地体现出来,这种艺术归纳综合性让他的词作所转达出的感叹更深更广了。
不外,曩昔从没有想过,后主的词可以或许被翻译成英文而传播于世。我想,也只有许渊冲老师可以或许做到将这些词中的真情实意与才思翻译出意境了。实在,家中一向有一本许渊冲老师翻译的《包法利夫人》,我也一向听闻,不少人并不爱这位老老师的翻译。我有认真研究过缘故原由,大多数人吐槽他翻译的《红与黑》的末端,带有太多主观色彩了。对付这一点,我想说,我实在更喜爱许渊冲老师版本的翻译,缘故原由很简洁,由于更美。翻译本来便是一种再制造,如若想看原文,大可本身捧字典读外文,我想在信息期间,这一点只要花点时间与精神并不难做到。更有朱光潜、钱钟书二位文人曾说道:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”从小老师在讲堂上教给我们的翻译原则不过乎“信、达、雅”,而“从心而欲”的“雅”才是翻译的最高境地,“不逾矩”的“信”是最低尺度。
如若你照旧不赞许我的看法,不要紧,我们换个角度来看。我们这里是《许渊冲译李煜词选》,许渊冲老师翻译的是词。既然是词,主见意译原则的许渊冲老师更能翻译得逼真。换句话说,即是许渊冲老师的翻译头脑很得当来翻译赋有秘闻的诗词,鉴于诗词的特别性。我们一路来观赏许渊冲老师对《相见欢》发挥主观能动性的再次制造吧。
剪不停,理还乱,
是离愁。
别是普通味道在心头。
Cut, it won't break;
Ruled, it will make
A mess to wake
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.
许渊冲老师一向以为转达诗歌所要表达的情绪比内容更为紧张,这一点我也很赞许。人类终其平生,要查找的是共鸣,而非了解。
谢谢阅读,祝您今日也要快乐嗷。